背景
背景
黑钱 跑路
文章正文
抖森等明星昵称的由来及英文表达
作者:admin 发布于:2019-03-14 03:02
摘要:抖森等明星昵称的由来及英文表达招商主管QQ:58250 菲华国际注册 华夏人称凯蒂佩里Fruit Sister, 或 shui guo jie,她常常穿生果装,还拿着强大的水果上台。 过去,这位明星衣着瞩目的西瓜

  抖森等明星昵称的由来及英文表达招商主管QQ:58250菲华国际注册华夏人称凯蒂·佩里Fruit Sister, 或 shui guo jie,——她常常穿生果装,还拿着强大的水果上台。

  过去,这位明星衣着瞩目的西瓜胸衣,一边唱歌一壁拿着庞杂的充气草莓,以至从一个大香蕉里一跃而出。

  现在的明星们啊,帅(美)人一脸血的同时,卖萌卖腐卖节操也样样行,以是也就博得了粉丝们的一片真爱。除了生果姐,全班人敏捷的伟大群多们也给其全部人欧美明星起了萌萌的昵称~一美、法鲨、抖森、大外姐、幼李子,再有吧唧猕猴桃付兰兰……我们认识这些花名吗,全部人又理会它们的本原吗?

  目今这事儿给老外剖判了,所有人甚至还把这些他给男神女神取的混名翻成了英文!OMG!

  莱昂纳众·迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio),专家戏称他为“小李子”。这个重要源于他们名字的香港翻译叫做李奥纳众,而“李”是中国的姓氏,故昵称其幼李子。

  而台湾网民称全班人为“皮卡丘”这是因为2011年别名台湾电视播音员说不清迪卡普里奥这个名字,把他叫成了“李奥纳多·皮卡丘”,从此这个名字就张扬了开来。即便到了现在,充溢搞笑精神的台湾媒体以及极少香港媒体仍旧用口袋妖怪里面这个名字称号这名艺员。

  汤姆-希德勒斯顿(Tom Hiddleston),英文的姓读快点音译过来便是“抖森”,若是不怕咬到舌头的话无妨尝尝读一下,这个称呼他们本人也理会了。《复仇者定约》实正在的赢家是反派洛基,“抖森”以来红遍举世!比来人家但是抱得尤物归,与霉霉天天撒狗粮~

  本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)被称为“卷福”。卷卷的祈福是什么鬼?!在汉语中,“卷”乐趣是“卷曲(curly)”,指代康伯巴奇在《神探夏洛克》中的一头卷发。“福”意指“甜蜜”、“资产”也许“祝愿”——这也是福尔摩斯的第一个发音。将两者联络起来,本来就组成了“卷毛的夏洛克”……

  正在2011年奥斯卡(the 2011 Oscars)金像奖被公告前夕,数百名中国网友开玩笑式地提前“布告”完毕果,全部人都宣扬自己从一位“评审团中的外姐”(cousin in the Academy)那处认识告终果。这本来是中原民众对少少人乐于炫耀本身据有有权势的亲戚的玩笑式的讽刺。其中一名网友更甚,张扬詹妮弗·劳伦斯是她表姐,博得了最佳女主角。额,她终端没有拿到最佳女主角,但是这个诨名(nickname)就此传布了下来。

  贾斯汀·汀布莱克(Justin Timberlake)在华夏就被称为“店主”。这位娱乐界大佬由于投资服装、高尔夫球场、科技开创公司、唱片公司等多项资产,因而就获得了这样的尊称。

  歌手詹妮弗·洛佩兹(Jennifer Lopez)正在中国不少地区被尊为“臀王”,这些场合的人称她为“洛霸(luo ba)”,翻译过来就是“臀王(Lord of Butt)”。这实际上是一语双关(a pun),“洛霸”现实上与汉语直译“洛佩兹”(Luo pei zi)听起来十分左近。

  这个最精炼,形貌法斯宾德笑颜的粗暴水准可能媲美鲨鱼,嘴角开裂的大乐看着好不过瘾。举措欧美圈里为数不多的直男,我们没被掰弯是因为某个器官异于常人的大吧(什么?英语君叙的是鼻子呀?我们说的是什么……望天ing)……

  《美国队长2:冬日兵士》里,塞巴斯蒂安·斯坦饰演的冬兵真名叫做Bucky,有一种译名叫“巴基”,而我本人又爱好以嘟嘴加悯恻巴巴的小眼神卖萌,粉丝就昵称“吧唧”,更有亲吻的深层含义。而把塞巴斯蒂安本人叫做“384”,则是从大家名字的谐音来的。况且,他的脸鼓胀的,很像一个“包子”。

  在中国做《美国队长:内战》的采访时,CE贯通到斯坦被华夏粉丝叫做“圆圆的包子”,真是一个笃爱的昵称。

  我们最锺爱的那片面是斯坦依然阐明他们们的昵称,而埃文斯完整坐卧不安。给斯坦的这个昵称肖似很稀罕,原本这个定义出格贴切,明净的个性——大家不必然联想到鲜味的肉食。可是,为了比力,让谁看看那些肉汁充满的小笼包猪肉馅包子。

  我的美国队长,被中原网民称为桃子(固然叫桃总也是可以的,看看这气场);有胡子的期间是猕猴桃,没胡子的时刻是水蜜桃。

  这个源于《盗梦空间》内中所有人的角色叫Eames,华文谐音“一摸湿”,也就是一摸就湿,由于老是湿,简称“老湿”,更有重度脑残粉直接称其“湿湿”。尔后人们还开掘大家的头发也老是湿漉漉的,不信自身去翻全班人的图,反正英语君是没找着干的……再有这翻译也是神了……

  因为全部人自己嗜好猫,已经一度在家里养过十三只猫,并且外形心爱、声响工致像幼猫,因此叫本喵。非常贴切~

  玛利亚·凯莉(Mariah Carey)正在中国被称为“牛姐(Cow Sister)”。中国有一个有些庸俗然而很通行的俗语“牛逼”(cows vagina or niubi),乐趣是“TMD的真棒”(f***ing awesome”)。由此,当然“牛姐”听此来不太雅,但确凿对玛丽亚·凯莉不行想议的唱功(despite the sound of it)的诚心颂赞。另一个说解则是1992年一部叫“芝麻街”( Sesame Street)的稚童劝化片中,有一集谈了一只叫玛利亚·考威(Mariah Cowey)的爱唱歌的幼牛。

  生活在“牛姐”阴影下的自然是“幼牛”( little cow or xiao niu ),也即是你们所熟谙的爱莉安娜·格兰德(Ariana Grande)。华夏民众把格兰德称为“小牛”,因为她的声线让人思起玛利亚·凯莉(牛姐),就像别名中原网友叙的,听听格兰德对玛利亚·凯莉“Emotions”这首歌的翻唱,你们就会允许这一成见(youll be tempted to agree.)。

  妮琪·米娜(Nicki Minaj)在华夏被称为麻辣鸡。很多华夏菜肴(Chinese dishes)的滋味不但仅是辣(spicy),因为叫“花椒”的额外佐料,川菜(Sichuan cuisine)除了辣再有一种能让他舌头麻木的滋味。这也是为啥很多华夏粉丝会称妮琪·米娜为麻辣鸡:她实正在太惹火了(Shes spicy hot),震碎全班人的感官……

  不但仅是美国工钱这位Maroon 5的主唱而狂妄,华夏人也把他们称为“骚当(Flirty Adam or sao dang)”。“全班人的音响出格怪僻而撩拨,而且Adam的粉丝总是喜欢交涉全班人那些半裸照,于是就给取了他们这个名字。

  詹姆斯·弗兰科阴柔的气势和做派让人以为所有人是“世界第一深柜”,故美其名曰:“付(腐)兰兰”。既像中原名字,又符关其兰花指男人的赋性。

  当然本文来不及提到的再有Yeast(酵母)、Unlucky(霉霉)、Thunder Sister(打雷姐)、Money Woman(钱婆)……我们们都体会她们是他们吗?外号这事儿真是博大精巧啊……

相关推荐
  • 百乐门娱乐-平台注册
  • 墨月城娱乐平台-招商主管
  • 首页〈一号站娱乐〉首页
  • 首页%名城娱乐注册%首页
  • 地址:广东省珠海市是菲华国际娱乐资讯社
    电话:400-222-0110
    联系:招商主管
    主管:QQ:58250
    邮箱:835008@163.com
    网址:http://www.fyxyh.com
    背景
    Copyright © 2002-2018 首页“菲华国际”首页 版权所有 txt地图 HTML地图 XML地图